RESPONSES IN LATIN AND ENGLISH

  BACK TO HOME

http://latinliturgy.com/id18.htm http://www.usccb.org/romanmissal/annotated-mass.pdf
LATIN
ENGLISH
D˛minus Vobiscum
  Priest: D˛minus vobýscum.
People: Et cum spiritu tuo.
  Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Confiteor Deo
  Priest: Fratres, agnoscÓmus peccÓta nostra, ut apti simus ad sacra mystŔria celebrÓnda.
People: Confýteor Deo omnipotŔnti et vobis, fratres, quia peccÓvi nimis cogitati˛ne, verbo, ˛pere et omissi˛ne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beÓtam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orÓre pro me ad D˛minum Deum nostrum.
  Priest: Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
People: I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
  Priest: MisereÓtur nostri omnýpotens Deus et, dimýssis peccÓtis nostris, perd¨cat nos ad vitam aetŔrnam.
People: Amen.
  Priest: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
People: Amen.
Kyrie ElŔison
  Priest: Kyrie elŔison.
People: Kyrie elŔison.
  Priest: Christe elŔison.
People: Christe elŔison.
  Priest: Kyrie elŔison.
People: Kyrie elŔison.
  Priest: Lord have mercy.
People: Lord have mercy.
  Priest: Christ have mercy.
People: Christ have mercy.
  Priest: Lord have mercy.
People: Lord have mercy.
Gl˛ria in excŔlsis Deo
Priest and People: Gl˛ria in excŔlsis Deo et in terra pax homýnibus bonae voluntÓtis.
LaudÓmus te, benedýcimus te,adorÓmus te, glorifcÓmus te, grÓtias Ógimus tibi propter magnam gl˛riam tuam, D˛mine Deus, Rex caelŔstis, Deus Pater omnýpotens.
D˛mine Fili unigŔnite, Jesu Christe, D˛mine Deus, Agnus Dei, Fýlius Patris;
qui tollis peccÓta mundi, miserŔre nobis; qui tollis peccÓta mundi, s¨scipe deprecati˛nem nostram; qui sedes ad dŔxteram Patris, miserŔre nobis.
Qu˛niam tu solus Sanctus, Tu solus D˛minus, Tu solus Altýssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spýritu in gl˛ria Dei Patris. Amen.
Priest and People: Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
Credo in unum Deum
Priest and People: Credo in unum Deum, Patrem omnipotŔntem, fact˛rem caeli et terrae, visibýlium ˛mnium et invisibýlium. Et in unum D˛minum Jesum Christum, Fýlium Dei unigŔnitum, et ex Patre natum ante ˛mnia sÓecula Deum de Deo, lumen de l¨mine, Deum verum de Deo vero, gŔnitum, non factum, consubstantiÓlem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos h˛mines et propter nostram sal¨tem descŔndit de caelis.
(Bow)
Et incarnÓtus est de Spýritu Sancto ex Marýa Výrgine, et homo factus est.
Crucifýxus etiam pro nobis sub P˛ntio PilÓto; passus et sep¨ltus est, et resurrŔxit tŔrtia die, secundum Script¨ras, et ascŔndit in caelum, sedet ad dŔxteram Patris. Et ýterum vent¨ras est cum gl˛ria, iudicÓre vivos et m˛rtuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spýritum Sanctum, D˛minum et vivificÓntem: qui ex Patre Fili˛que procŔdit. Qui cum Patre et Fýlio simul adorÓtur et conglorifcÓtur: qui loc¨tus est per prophŔtas.
Et unam, sanctam, cath˛licam, et apost˛licum EcclŔsiam. Confiteor unum baptýsma in remissi˛nem peccat˛rum. Et exspŔcto resurrecti˛nem mortu˛rum, et vitam vent¨ri sÓeculi. Amen.
Priest and People: I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven,(Bow) and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
OrÓte Fratres
  Priest: OrÓte, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptÓbile fit apud Deum Patrem omnipotŔntem.
People: Suscýpiat D˛minus sacrificium de mÓnibus tuis ad laudem et gl˛riam n˛minis sui, ad utilitÓtem quoque nostram toti¨s que EcclŔsiae suae sanctae.
  Priest: Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
People: May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Sursum Corda
  Priest: D˛minus vobýscum.
People: Et cum spiritu tuo.
  Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
  Priest: Sursum Corda.
People: HabŔmus ad D˛minum.
  Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
  Priest: GrÓtias agÓmus D˛mino.
People: Dignum et justum est.
  Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right and just.
Sanctus Sanctus
Priest and People: Sanctus, Sanctus, Sanctus, D˛minus Deus SÓbaoth. Pleni sunt caeli et terra in gl˛ria tua. HosÓnna in excŔlsis. Benedictus qui venit in n˛mine D˛mini.HosÓnna in excŔlsis. Priest and People: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Pater Noster
  Priest: PraecŔptis salutÓribus m˛niti et divýna instituti˛ne formÓti, audŔmus dicere:
Priest and People: Pater noster, qui es in caelis: sanctificŔtur nomen tuum; advŔniat regnum tuum; fiat vol¨tas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiÓnum da nobis h˛die; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimýttimus debit˛ribus nostris; et ne nos ind¨cas in tentati˛nem; sed sed libera nos a malo.
  Priest: At the Savior's command and formed by divine teaching, we dare to say:
Priest and People: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation,but deliver us from evil.
  Priest: Lýbera nos, quaesumus, D˛mine, ab ˛mnibus malis, da propýtius pacem in diŔbus nostris, ut, ope miseric˛rdiae tuae adi¨ti, et a peccÓto simus semper lýberi et ab omni perturbati˛ne sec¨ri: exspectÓntes beÓtam spem et advŔntum Salvat˛ris nostri Jesu Christi.
People: Quia tuum est regnum, et potŔstas, et gl˛ria in sÓecula.
  Priest: Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.
People: For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
Agnus Dei
People: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
People: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
People: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
People: Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
People: Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
People: Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Domine Non Sum Dignus
  Priest: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccÓta mundi. BeÓti qui ad cenam Agni vocÓti sunt.
People: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
  Priest: Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
People: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Ite Missa Est
  Priest: Ite, missa est.
People: Deo gratias.
  Priest: Go in peace.
People: Thanks be to God.